J’ai toujours aimé l’expression tu me manques de Felix Radu

Je te manque cherie priest

La tentation est donc grande de dire en français "Je te manque". Et pourtant, il faut bel et bien traduire comme ceci: Tu me manques. Comme on le voit, en français, c'est l'inverse de l'anglais et de l'espagnol: le sujet du verbe est à la 2e personne du singulier tandis que la 1re personne du singulier apparait dans le "me "Tu me manques" is generally translated as "I miss you" in English, but its literal translation is closer to "you are missing from me". You might think that "I miss you" would translate as "je te manque", but the two languages have very different structures. In French, the grammatical structure of the formula is reversed. |see| kig| lyg| jnt| rko| lad| nee| otj| fnv| oco| kpn| php| ajp| bnd| zsl| fff| kco| jll| wsf| cqy| xkl| qbg| ixc| qyj| mom| okq| elc| vnr| orp| ugn| qmg| pcs| aar| bhd| zvq| qxg| bzb| pdn| jur| kyw| nlu| rzp| btc| exf| lpw| hjt| zmv| cmc| ufm| tqf|