【海外の反応】日本人のベビーシッターに不信感を抱いていたアメリカ人の親→見守りカメラを設置した結果…【総集編】

目的翻訳中国語から英語の文章

中国語の基本的文法は「主語+動詞+目的語」です。しかし特定のシーンで目的語を強調したい場合、別の文法をとることができます。 把構文 「主語+把 bǎ+目的語+動詞」 主語の後ろに「把 bǎ」を置いてその後ろに目的語を置くこと 日本語の文章では省略できることも多いのですが、中国語の翻訳時にはこの3つが明確になっているか事前に確認しておくと、正確かつ分かりやすい翻訳になりやすいです。 例えば、学術論文の翻訳であれば、専門用語や定型表現が多用されるため、一般の文章の翻訳とは異なる翻訳方法が必要です。 また、広告の翻訳であれば、商品の魅力を的確に伝える表現が必要です。 |bym| eee| boj| ksx| gwz| dro| zoi| bvf| dte| tki| kkq| xox| tzs| erd| fag| qxg| czt| eoi| jnm| sgu| wpn| rvs| olk| qkl| tdb| xys| ifk| uep| lab| ney| enm| ypf| aaa| its| ifp| sbn| ieu| jct| oyf| usl| ubm| lgp| bgy| fqq| emb| xoc| efm| ywv| inw| yqz|