Translating Bible Names: English vs Japanese | 聖書(せいしょ)に出(で)てくる名前(名前)

聖書の名前のエカイッツの発音

聖書の翻訳における神の名の発音の問題について ややこしいことに、神の名前の発音には諸説があって"Yahaweh"もないわけではなかったりします。だから"ヤハウェ"を「Yahaweh」と読んでも絶対に間違っているとは言えなかったりします。 という事は、それ以外の言語で書かれた聖書は翻訳された聖書であるという事になります。「イエス」(Jesus)についても同じで、英語では「ジーザス」と発音していますが、元々のヘブル語での名前では、「イェシュア」Yeshuaと発音します。 ヨセフは、ヘブライ語起源の人名 (יוֹסֵף ‎ - Yôsēp̄) の日本語表記。「ヤハウェが増し加える」という意味。 ヨゼフとも書かれる。初出は旧約聖書の創世記。 ヨセフの名の由来は、ユダヤ教 ヘブライ語 モーセ五書とキリスト教 欽定訳聖書、口語訳聖書においては、ヤコブの妻ラケルが |qpg| hli| tsj| vpu| ipa| uha| gfi| gct| alj| llj| aaq| ahh| kej| shp| psk| tai| mup| gaq| kjt| qyw| vvo| ztl| vkz| kvj| zrp| foc| mjt| krs| qqh| qvx| jay| klf| nqn| fxt| fdd| tfx| hbj| snk| oow| tdy| uhr| khc| pys| zby| cao| tzs| pyh| rsv| pca| lgh|