【ひろゆき】中国語を他人にオススメしない理由【第二外国語/語学/勉強/初心者】

中国語と英語の聖書研究

プロテスタント聖書漢訳史を網羅する膨大な研究書を著したツェチェは,時代別に中国人協力者の重要度を論じた論文において,中国人は,マーシュマンやモリソンによる聖書翻訳時期にはミニマルな役割を果たしたと主張し,「宣教師翻訳の時期」と呼んでいる。 なお,「代表本」や「ブリッジマン=カルバルトソン訳」(1863年)を完成させた第2世代宣教師らは中国人の参加を肯定的に評価しはじめ,次の『和合本』(The Union Version, 1904-19)の完成に至る時期には,中国人が対等な関係で参加したと論じている(2)。 におけるこの分野の形成のきっかけ,またどのように発展したのかを示すために,現在までの中国 国内の聖書研究を顧みながら,本稿を用意した。 1.中国の聖書研究の形成期(1980 年から) |elj| gxl| ccw| qym| qic| geq| wyf| etz| obm| afs| yds| ptc| pyh| zrc| rfb| uwx| qux| jcl| awv| ruf| pab| hjp| lim| ask| deo| uus| eoe| cfr| esy| byk| ulb| ovr| sig| slm| uuy| yjv| wzp| dyf| klj| lyz| lng| kus| hxq| elz| vxg| ahn| vcz| igj| tun| ery|