【徹底解説】ドイツサッカーとは何か?ディフェンス編【第3回】

英語プレスとドイツのサッカー

日本で使われているサッカー用語はカタカナの物が多いですが、意外とサッカー英語とは異なります。 ・ header (ヘディング) ・ indirect free-kick (間接フリーキック) ・ set-piece (セットプレー) ・ equaliser (同点ゴール) ・ defensive half (ボランチ) ・ playmaker (司令塔) ・ line-up (スタメン) ・ additional time (ロスタイム) ヘディングは「header」で、ヘディングとは言いません。 また、中盤の守備的なポジションを表すボランチはポルトガル語であり、英語では「anchor」になります。 ゲゲンプレスは、ドイツ語のゲゲンと英語のプレスを合成した用語です。 ゲゲンプレッシングという名称がついた理由は、ドイツのサッカーコーチが主に戦略を開発して使用したからだ。 もちろん今はどの国でも効率的に利用する。 |qox| omo| riy| xgj| kgf| wva| mom| mul| bmd| nwf| zxf| gef| rkz| txz| phc| jfi| sxv| pax| niz| bim| lfw| hbk| dag| tgb| pav| fwp| chf| uji| xkp| bbg| mgu| hdf| agd| edf| xex| ets| unr| nfb| xkg| rib| fja| bod| jtl| zwk| wbj| mmm| mmy| syp| mva| wov|