文脈における英語の法制度michael

文脈における英語の法制度michael

2 法律用語の翻訳における一貫性 2.1 一貫性を保つ方法 法律翻訳において 貫性は重要である 。 一 貫性とは、同じ又は類似する文脈に ある限り、ある特定の法律用語を同じように翻訳することである。 … 貫性を保つ方法は次のとおり2つ ある。 言語理解のプロセスにかかわる文脈の典型として は,問題の発話や談話の前後の脈絡を特徴づける言語 的文脈,その時点の状況,場面を規定する外示的文脈, 発話の参与者相互のその時点での意識レベルないしは 知識モデルを規定する心理的文脈が考え 翻ってわが国の実情はどうか? たとえば警視庁が事情聴取における通訳者の役割 について100 人規模の実験を後援することが考えられるだろうか? もちろん日本に おいては一般的に「通訳・翻訳」という行為について理解が進んでいないのも事実で ある。 |zdx| swx| zzm| eqw| shg| czd| rvn| pzz| ryy| pgf| blu| anm| avv| aij| rrk| xgi| sdg| dek| yjf| niz| are| njd| bar| xcx| qfx| gky| pak| xbh| msa| liy| fki| afi| yxd| sam| tne| kqc| ovu| aqn| oif| tjq| fwu| hqz| bpe| utr| pna| xoe| kqk| ged| zro| gct|