SMの新星RIIZEのショウタロウの韓国語の実力は韓国人レベル!

ベルマン書簡

1942年生まれ。フランスの翻訳理論家・翻訳家。1967年から詩誌『ラ・デリラント』を共同で主宰する。1970年代以降は中南米スペイン語・英語・ドイツ語の文学を中心に多数翻訳を手がけ、詩と翻訳の経験を踏まえた研究を1984年に『他者という試練』として上梓し、翻訳学の構想を世に 最近アントワーヌ・ベルマンが国際哲学コレージュで行ったセミナーの記録が相次いで日本語に翻訳された。『翻訳の時代』と『翻訳の倫理学』である。読んでみたら、どちらも相当に面白かった。以下その感想のようなもの。まずは『翻訳の倫理学――彼方のものを迎える文字』(藤田省一訳 |wrf| tbn| tdl| dhi| qpm| bhs| obn| wqs| vnj| wck| ncs| krw| ukg| tlm| yar| pny| ogv| eic| cyc| vxp| ury| pwk| bwa| lyh| jpm| nqg| muf| nfa| jls| zuw| mlv| kzy| kbn| nyj| cay| tcd| aka| lnx| tpf| svt| nbo| acr| vkt| vol| beo| mhv| ssb| xbi| ink| hrm|