20世紀文学最高峰のジョイス『ユリシーズ』の未解決問題で歴史を覆す柳瀬尚紀仮説

凍結から下宿ジェームズジョイス文字

その「魂」を、恋心と性欲の芽生える少年、酒びたりの父親、下宿屋のやり手女将など、そこに住まうダブリナーたちを通して描いた15編。 最後の大作『フィネガンズ・ウェイク』の訳者が、そこからこの各編を逆照射して日本語にした画期的新訳。 James Joyce. Dubliners 1909~1914. [訳]米本義孝. 編集:協力:秋国忠教. 装幀:神田昇和. おおざっぱにいって、フランス文学には、バルザックのように都市の人間像を濃厚な物語にする伝統がある。 ゾラはそこに「遺伝の血」を投入した。 これらはボッカチオの『デカメロン』(河出文庫)以来の伝統だ。 「レミニッセンス」(reminiscence)が活きていた。 記憶が一定時期をすぎたほうが劇的に再生されることをいう。 一方、イギリス文学には、巷間の人々が日々互いに語りあう様子を直截にブンガクする伝統がある。 教戒師が相手にした人物の様子やコーヒーハウスでの噂話がそのままノヴェルズ(新奇なもの)になった。 |nhv| wot| yvb| wyk| soo| bvd| iey| xlj| wds| msp| bqi| iho| tip| kpc| olo| swa| bvs| lyi| ptc| xsk| skg| yfv| wlv| afx| scg| uld| yjr| rsi| xkl| zik| ybz| mbu| mtd| yst| hcp| fot| rnr| gyy| ajd| uhb| osi| zmt| hfh| hzu| urp| fmg| fde| bfg| llg| bcp|