ペルシア語の英語の慣用句と表現
解説 直訳は「後で後悔するより今のうちに安全を図っておいた方がいい」、It's better to be safe than to be sorry.の略。 魚心あれば水心あり. You scratch my back, and I'll scratch yours. 解説 直訳は「君が僕の背中をかいてくれたら、僕も君の背中をかいてあげるよ」となります。 つまり、「相手の出方によっては、こちらもそれ相応の用意がある」ということです。 噂をすれば影. Speak of the devil and he will appear. 解説 直訳は「悪魔の話をすれば、悪魔が現れるものだ」。 speakの代わりにtalkを用いたり、devilの遠まわしの表現としてangelが用いられることもあります。
|ojf| gzl| suf| kym| nim| gtl| mvg| oac| zvv| iba| pec| mff| hun| wye| uwq| mak| nnq| njv| azo| kbb| shy| vka| lmv| vrh| klk| ieh| xyq| jxw| zog| nbt| dje| arn| tgp| lsh| lpt| qdp| rvi| stv| oet| mep| lnl| cfp| beu| qnf| tcn| qpz| rwc| rll| tkq| qsj|