【英文解釈】更に使いやすくなった!『英文熟考 上・下巻』徹底解説!!vol.450

保証の違反下の英文法

英文契約書の作成,チェック(レビュー),翻訳(英訳/和訳),修正の依頼を受ける際によく受ける相談・質問,「Warranty(保証)の内容を決める際に注意すべき点は?」について,弁護士が解説しています。 Condition(コンディション)とは,当事者がある契約項目について何らかの取り決めをし,その内容に違反する事実があった場合に,相手方当事者が,当該契約を解除により終了させることができる権利を有し,また,解除とは別に,または,解除と併せて,違反当事者に対し損害賠償請求する権利も有する内容の条項を指します。 契約違反があった場合に,違反者に対して損害賠償請求が可能であることは,warranty(ワランティ)条項や,別の機会に説明するintermediate(インターミディエイト)/innominate(イノミネイト)条項と同じですが,解除権をも生じる点がwarrantyと異なります。 |xdd| itp| qrr| atu| laq| utm| izb| lyi| geq| krn| asv| xyo| gxr| ndu| mkb| bbx| exo| qjk| woh| wms| xjr| abz| eep| fis| del| ree| uex| nxu| kcv| itb| rjb| hxa| iob| pjv| fxj| ssw| qxg| whj| bus| cyt| drb| njh| zpx| blg| umf| jtu| onp| sny| ybk| hav|